СЕГМЕНТИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В БЕЛОРУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ «МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА»

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Т. Р. РАМЗА

Аннотация

Рассматривается синтаксис первого белорусскоязычного перевода аллегорической повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» (1943). Отмечается, что синтаксическая специфика перевода в авторстве Эди Огнецвет обусловлена прежде всего «разговорным» характером самого произведения и влиянием на идиостиль переводчицы устной белорусской речи. Важную роль при этом отыграли и собственные интенции переводчицы, что проявилось в функционально обусловленных конструкциях: сегментации предложений, высказываниях с частицами, структурной неполноте и под. Такие конструкции в белорусскоязычном переводе позволили автору максимально актуализировать внимание читателей на концептуально важных моментах содержания сказки.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
РАМЗА, Т. Р. (2023). СЕГМЕНТИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В БЕЛОРУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ «МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА». Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки, (1), 158-161. https://doi.org/10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161
Выпуск
Раздел
Филологические науки
Биография автора

Т. Р. РАМЗА, Белорусский государственный университет, Минск

д-р филол. наук, проф.

Библиографические ссылки

Маленькі прынц. – URL: https://be.wikipedia.org/wiki/Маленькі_прынц, https://ru.wikipedia.org/wiki/Маленький_принц (дата звароту: 17.01.2021).

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц. З малюнкамі аўтара. Пер. з фр. Э. Агняцвет. – Мінск: Беларусь, 1969. – 88 с.

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц: казка: для мал. шк. узросту. Пер. з фр. Н. Мацяш; маст. І. Лобан. – Мінск: Юнацтва, 1989. – 95 с.

Лапідус Н. Экзюперы па-беларуску // Літаратура і мастацтва. – 1970. – 4 снеж. – С. 8.

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц ; пер. з фр. Н. Мацяш. – URL: https://knihi.com/Antuan_de_Sent-Ekziupery/Malenki_prync.html (дата звароту: 05.01.2021).

Сэнт-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц. Пер. з фр. Н. Мацяш, пад рэд. Зм. Коласа. – Мінск: Выдавец Зміцер Колас, 2017. – 108 с.

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц. Пер. з фр. Н. Мацяш; з мал. аўтара; падрыхт. тэксту М. Новік. – Мінск: Папуры, 2019. – 128 с.

Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери: «Маленький Принц» / пособие подгот. Илья Франк. – М.: Восток – Запад, 2007. – 192 с.

Доўгаль А.В. Сродкі выражэння эмоцый у сучаснай беларускай мове. – Мінск : Тэхналогія, 2008. – 176 с.

Салдаценка Н.Д. Прагматычныя аспекты сінтаксічнай экспрэсіі // Беларуская мова ў другой палове ХХ ст.: матэрыялы Міжнар. навук. канф., Мінск, 22–24 кастр. 1997 г. – Мінск: БДУ, 1998. – С. 208–210.

Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций. – Минск : БГУ, 2009. – 183 с.

Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. – Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1970. – 216 с.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – 3-е изд., доработ. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.

Шигаревская Н.А. Основы французской пунктуации. – М.: Просвещение, 1975. – 110 с.

Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: URSS : КомКнига, 2006. – 296 с.