«ПРЕДАТЕЛЬСТВО ДОЧКИ МЕЛЬНИКА» И.В. ГЁТЕ: НЕМЕЦКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО РОМАНСА

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Л.И. СЕМЧЁНОК

Аннотация

Проводится сопоставительный анализ двух вариантов сделанного И.В. Гёте перевода французского романса неизвестного автора. История предательства коварной красавицы существует у Гёте в двух версиях - в качестве самостоятельного произведения балладного цикла о юноше, влюбленном в очаровательную мельничиху, и в виде романса, исполняемого героиней вставного рассказа из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера». Особое внимание уделяется рассмотрению смысловых трансформаций, внесённых Гёте в первоначальный вариант перевода. Именно они сделали возможным включение баллады в художественный мир новеллы. Отмечается, что гётевская версия романса, вложенного в уста безумной скиталицы, отличается от первоначального перевода повышенным дидактизмом. Это приближает его к повествовательной стратегии поучительного рассказа, ориентированного на общие законы жизни, познать которые неверный возлюбленный должен ценой собственного горького опыта. Ценностно-смысловая картина мира самой новеллы, напротив, вступает в полемику с входящей в её состав песней. Сюжет вставного рассказа ставит под сомнение правомерность скрытых в романсе притязаний обманутой подруги на абсолютную верность.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
(1)
СЕМЧЁНОК, Л. «ПРЕДАТЕЛЬСТВО ДОЧКИ МЕЛЬНИКА» И.В. ГЁТЕ: НЕМЕЦКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО РОМАНСА. Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки 2021, 16-20.
Выпуск
Раздел
Литературоведение