THE PROBLEM OF THE COMPONENTS’ STRUCTURE OF TRANSLATOR’S PROFESSIONAL COMPETENCE

Main Article Content

A. KONYSHEVA

Abstract

The problem of translator’s professional competence is examined in the article. It has certain components. Analysis of the declared competence is certainly actual as characterizes the socio-professional status of translators. Besides, training standards in Belarus under the competence profile is given little attention. Aspect of interpersonal interaction with customers and colleagues, includes such requirements as the comprehension of the social role of the translator, including compliance with the requirements of the market, understanding the demand for services in the field of translation, the ability to find the approach to the customer, to negotiate with the client, update requirements, tasks and objectives of the client, the recipient of transfer, to plan and manage your own time, stress, tasks, continuous learning, identify and count the translation services.


It is notes that all the components of the translator’s professional competence are correlated with the main parties of his activity, which made it possible to the author to pick out the certain components of this competence.

Article Details

How to Cite
KONYSHEVA, A. (2016). THE PROBLEM OF THE COMPONENTS’ STRUCTURE OF TRANSLATOR’S PROFESSIONAL COMPETENCE. Vestnik of Polotsk State University. Part E. Pedagogic Sciences, (7), 18-22. Retrieved from https://journals.psu.by/pedagogical/article/view/3873
Author Biography

A. KONYSHEVA, Minsk innovation university

канд. пед. наук

References

Атабекова, А.А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации / А.А. Атабекова // Высш. образование сегодня. – 2011. – № 8. – С. 55–58.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – M. : ЭТС, 2002. – 424 с.

Шевнин, А.Б. Категория качества перевода и эрратология / А.Б. Шевнин // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – Вып. 2. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 60–63.

Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. – М., 2004. – 416 с.

Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : кн. для учителя школ с углубл. изучением нем. яз. / Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1988. – 160 с.

Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. – 1980. – № 2. – С. 84–88.

Шевнин, А.Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика / А.Б. Шевнин // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Пермь, 2008. – С. 124–133.

Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) : дис. … канд. пед. наук : 13.00.08 / С.А. Королькова. – Волгоград, 2006. – 198 л.

Аликина, Е.В, Формирование экстралингвистической компетентности устных переводчиков [Электронный ресурс] / Е.В. Аликина, Ю.О. Швецова // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/102-6037/.