СОЗДАНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ»
Аннотация
Статья исследует способы создания окказиональных слов переводчиком романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня». Актуальность статьи обусловлена тем, что в условиях глобализации перевод авторских неологизмов становится ключевым аспектом сохранения уникальности текста. Рассматриваются классификации неологизмов, трудности перевода и способы создания окказиональных слов, применяемые Дж.К. Роулинг. Анализ конкретных примеров помогает выявить механизмы передачи специфических значений и культурных коннотаций.
Библиографические ссылки
Linguistic features of author’s neologisms in J. K. Rowling’s novel «HARRY POTTER and the philosopher’s stone» [сайт].
Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг) [сайт]. – URL: https://scipress.ru/philology/articles/trudnosti-perevoda-volshebnoj-leksiki-na-russkij-yazyk-na-materiale-romanov-o-garri-pottere-dzh-rouling.html (дата обращения: 16.10.2025).
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – Bloomsbury, 2018. – 802 p.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса / Дж. К. Роулинг. – РOСМЭН, 2016. – 827 с.
Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. – Bloomsbury, 2016. – 752 p.
Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / Дж. К. Роулинг. – РОСМЭН, 2019. – 667 с.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Как цитировать
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

