SEGMENTED CONSTRUCTIONS IN THE BELARUSIAN TRANSLATION OF “THE LITTLE PRINCE”

Main Article Content

T. RAMZA

Abstract

The syntax of the first Belarusian-language translation of the allegorical story-fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “The Little Prince” (1943) is considered. It is noted that the syntactic specificity of the translation in the authorship of Edzi Agnyatsvet is primarily due to the “colloquial” nature of the work itself and the influence on the idiostyle of the translator of the Belarusian oral speech. An important role was also played by the translator’s own intentions, which manifested itself in functionally conditioned constructions: segmentation of sentences, statements with particles, structural incompleteness, etc. Such constructions in the Belarusian-language translation allowed the author to actualize the readers’ attention to the conceptually important points of the content of the tale.

Article Details

How to Cite
RAMZA, T. (2023). SEGMENTED CONSTRUCTIONS IN THE BELARUSIAN TRANSLATION OF “THE LITTLE PRINCE”. Vestnik of Polotsk State University. Part A. Humanities, (1), 158-161. https://doi.org/10.52928/2070-1608-2023-66-1-158-161
Section
Philological sciences
Author Biography

T. RAMZA, Belarusian State University, Minsk

д-р филол. наук, проф.

References

Маленькі прынц. – URL: https://be.wikipedia.org/wiki/Маленькі_прынц, https://ru.wikipedia.org/wiki/Маленький_принц (дата звароту: 17.01.2021).

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц. З малюнкамі аўтара. Пер. з фр. Э. Агняцвет. – Мінск: Беларусь, 1969. – 88 с.

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц: казка: для мал. шк. узросту. Пер. з фр. Н. Мацяш; маст. І. Лобан. – Мінск: Юнацтва, 1989. – 95 с.

Лапідус Н. Экзюперы па-беларуску // Літаратура і мастацтва. – 1970. – 4 снеж. – С. 8.

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц ; пер. з фр. Н. Мацяш. – URL: https://knihi.com/Antuan_de_Sent-Ekziupery/Malenki_prync.html (дата звароту: 05.01.2021).

Сэнт-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц. Пер. з фр. Н. Мацяш, пад рэд. Зм. Коласа. – Мінск: Выдавец Зміцер Колас, 2017. – 108 с.

Сент-Экзюперы А. дэ. Маленькі прынц. Пер. з фр. Н. Мацяш; з мал. аўтара; падрыхт. тэксту М. Новік. – Мінск: Папуры, 2019. – 128 с.

Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери: «Маленький Принц» / пособие подгот. Илья Франк. – М.: Восток – Запад, 2007. – 192 с.

Доўгаль А.В. Сродкі выражэння эмоцый у сучаснай беларускай мове. – Мінск : Тэхналогія, 2008. – 176 с.

Салдаценка Н.Д. Прагматычныя аспекты сінтаксічнай экспрэсіі // Беларуская мова ў другой палове ХХ ст.: матэрыялы Міжнар. навук. канф., Мінск, 22–24 кастр. 1997 г. – Мінск: БДУ, 1998. – С. 208–210.

Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций. – Минск : БГУ, 2009. – 183 с.

Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. – Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1970. – 216 с.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – 3-е изд., доработ. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.

Шигаревская Н.А. Основы французской пунктуации. – М.: Просвещение, 1975. – 110 с.

Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: URSS : КомКнига, 2006. – 296 с.