DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF ENGLISH LIMERICKS
Article Sidebar
Main Article Content
Abstract
The main purpose of the article is the description of one of the problems of translation of particular varieties of gaming text’s organization – limericks. Analysis of limericks’ translations from English into Russian language suggests to state, that a translator in the translation of limericks should be able to find the shape and contextual analogues, observing the form of a work to demonstrate the wordplay and humor embedded in the English limerick.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A. KONYSHEVA, Belarus State Economic University, Minsk
канд. пед. наук, доц.
References
Любимов, Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – М. : Сов. Россия, 1982. – 126 с.
Федоров, А.В. Основа общей теории перевода / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1987. – 395 с.
Большая Советская энциклопедия / гл. ред. Б.А. Введенский. – М., 1978. – 648 с.
Мухина, Ю.Н. Средства репрезентации иронии в тексте (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю.Н. Мухина. – Саратов, 2006. – 22 с.
Конышева, А.В. Игра в обучении иностранному языку: теория и практика / А.В. Конышева. – Минск : ТетраСистемс, 2008. – 288 с.
Рыжова, Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы / Е.И. Рыжова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М. : Индрик, 2006. – С. 327–335.