ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА В. БУРЛАК)
Аннотация
Рассматриваются основные способы реализации перевода английских имён собственных на русский и белорусский языки. Определяется своеобразие передачи имён собственных с английского на белорусский язык в художественном произведении. Производится анализ степени влияния национально – языковой специфики на выбор перевода.
Библиографические ссылки
Алексеева, Л.С. Введение в перевод / Л.С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ. — М. : Академия, 2004.
Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : УРАО, 2003.
Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : О. Валент, 2001.
Кэрролл, Л. Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; пер. Н.М. Демурова. – М. : РОСМЭН, 2009.
Кэрал, Л. Скрозь люстэрка, і што ўбачыла там Аліса / Л. Кэрал ; перакл. з анг. мовы В. Бурлак. – Мінск : Галіяфы, 2017.
Мартысевіч, М. Мармазяур супраць Жабавока : Люіс Кэрал па-беларуску // Новы чаc. – 2009.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Как цитировать
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.