ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА В. БУРЛАК)

Авторы

  • З. А. РУДЕНКОВА Полоцкий государственный университет

Аннотация

Рассматриваются основные способы реализации перевода английских имён собственных на русский и белорусский языки. Определяется своеобразие передачи имён собственных с английского на белорусский язык в художественном произведении. Производится анализ степени влияния национально – языковой специфики на выбор перевода.

Библиографические ссылки

Алексеева, Л.С. Введение в перевод / Л.С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ. — М. : Академия, 2004.

Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : УРАО, 2003.

Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М. : О. Валент, 2001.

Кэрролл, Л. Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; пер. Н.М. Демурова. – М. : РОСМЭН, 2009.

Кэрал, Л. Скрозь люстэрка, і што ўбачыла там Аліса / Л. Кэрал ; перакл. з анг. мовы В. Бурлак. – Мінск : Галіяфы, 2017.

Мартысевіч, М. Мармазяур супраць Жабавока : Люіс Кэрал па-беларуску // Новы чаc. – 2009.

Загрузки

Опубликован

2018-11-01

Как цитировать

РУДЕНКОВА, З. А. (2018). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ» НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА В. БУРЛАК). Путь в науку. Образование. Педагогика, (23), 85-87. извлечено от https://journals.psu.by/specialists_education_pedagogy/article/view/6135