ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА БАЛЛАДЫ Д. ЧОСЕРА «БЛАГОРОДСТВО»

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

А. А. СМУЛЬКЕВИЧ

Аннотация

В настоящей статье представлен пример анализа воспроизведения прагматического потенциала в рамках художественного перевода. В качестве материала изучения выбрана баллада «отца английской поэзии» Джефри Чосера (1340–1400) «Благородство». Целью исследования является определение прагматической ценности профессиональных переводов баллады, выполненных Т.Ю. Стамовой и В.В. Роговым. Исследование опирается на терминологический аппарат и теорию уровней эквивалентности, предложенные В.Н. Комиссаровым. Так, для переводчиков невозможным оказалось достигнуть полной семантической, синтаксической эквивалентности и уровня способов описания ситуации из-за ограничений балладной формы (строгая схема рифмы, наличие рефрена). Из присутствующих в оригинале средств выразительности (кеннинги, метонимия, параллельные и вводные конструкции, назывное предложение) Т.Ю. Стамова передала кеннинг, а В.В. Рогов синтаксические параллельные конструкции, оба переводчика практически калькировали метонимию. Коммуникативная интенция автора оригинала была в основном передана переводчиками, коммуникативный эффект достигнут, но со стилевым смещением: версия Т.Ю. Стамовой – строгое моральное наставление, общий тон в версии В.В. Рогова менее серьезный, чем в оригинале. Оба переводчика не передали такую важную культурно-историческую составляющую, как образ Праотца.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
СМУЛЬКЕВИЧ, А. А. (2025). ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА БАЛЛАДЫ Д. ЧОСЕРА «БЛАГОРОДСТВО». Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки, (4), 43-46. https://doi.org/10.52928/2070-1608-2025-76-4-43-46
Биография автора

А. А. СМУЛЬКЕВИЧ, Полоцкий государственный университет имени Евфросинии Полоцкой

канд. филол. наук

Библиографические ссылки

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

Абдульманова А.Х., Лекомцева И.А. Творческое наследие Джеффри Чосера и его русские переводы в контексте мировой культуры // Litera. – 2018. – № 4. – С. 259–265. – URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=28242.

Гаспаров М.Л. Баллада // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – Стб. 69.

Chaucer G. Gentilesse // The Riverside Chaucer. Third edition. Benson, Larry D., ed. Based on The Works of Geoffrey Chaucer Edited by F.N. Robinson. – Boston, MA.: Houghton Mifflin, 1987. – P. 654.

Чосер Д. Благородство // Кентерберийские рассказы. Джеффри Чосер / подг. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров; отв. ред. А.Н. Горбунов. – М.: Наука, 2012. – С. 572.

Чосер Д. Благородство: нравоучительная баллада Шосье (пер. В.В. Рогова) // Семь веков английской поэзии: в 3 кн. / сост. Е. Витковский. – M.: Водолей Publishers, 2007. – Кн. 1. – С. 92.