ПРОБЛЕМА КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

А. В. КОНЫШЕВА

Аннотация

Рассматривается проблема профессиональной компетентности переводчика, которая имеет определенные составляющие. Анализ составляющих заявленной компетенции бесспорно актуален, поскольку характеризует социально-профессиональный статус переводчика. Кроме того, в белорусских стандартах подготовки специалистов обсуждаемого профиля данной компетентности уделяется немного внимания. Аспект межличностного взаимодействия с заказчиком и коллегами включает такие требования, как осознание социальной роли переводчика, в т.ч. соответствие требованиям рынка, понимание специфики спроса на услуги в области перевода, умение найти подход к клиенту, вести с ним переговоры, уточнять требования, задачи и цели клиента, адресата перевода, планировать и управлять своим временем, стрессом, задачами непрерывного обучения, определять и рассчитывать переводческие услуги.


Отмечается, что компонентный состав профессиональной компетентности переводчика соотносятся с основными сторонами его деятельности, что и позволило автору выделить определенные составляющие данной компетентности.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
КОНЫШЕВА, А. В. (2016). ПРОБЛЕМА КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА. Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E. Педагогические науки, (7), 18-22. извлечено от https://journals.psu.by/pedagogical/article/view/3873
Биография автора

А. В. КОНЫШЕВА, Минский инновационный университет

канд. пед. наук

Библиографические ссылки

Атабекова, А.А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации / А.А. Атабекова // Высш. образование сегодня. – 2011. – № 8. – С. 55–58.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – M. : ЭТС, 2002. – 424 с.

Шевнин, А.Б. Категория качества перевода и эрратология / А.Б. Шевнин // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – Вып. 2. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 60–63.

Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. – М., 2004. – 416 с.

Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : кн. для учителя школ с углубл. изучением нем. яз. / Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1988. – 160 с.

Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. – 1980. – № 2. – С. 84–88.

Шевнин, А.Б. Жанрово-стилевая компетенция переводчика / А.Б. Шевнин // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Пермь, 2008. – С. 124–133.

Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) : дис. … канд. пед. наук : 13.00.08 / С.А. Королькова. – Волгоград, 2006. – 198 л.

Аликина, Е.В, Формирование экстралингвистической компетентности устных переводчиков [Электронный ресурс] / Е.В. Аликина, Ю.О. Швецова // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/102-6037/.

Рекомендуемые статьи автора (авторов)

1 2 > >>