ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

А. В. КОНЫШЕВА

Аннотация

Рассмотрена одна из проблем перевода особой разновидности игровой организации текста – лимериков. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский позволяет утверждать, что переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов и юмор, заложенные в английском лимерике.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
КОНЫШЕВА, А. В. (2017). ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ. Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E. Педагогические науки, (7), 50-53. извлечено от https://journals.psu.by/pedagogical/article/view/3024
Выпуск
Раздел
Методика
Биография автора

А. В. КОНЫШЕВА, Белорусский государственный экономический университет, Минск

канд. пед. наук, доц.

Библиографические ссылки

Любимов, Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – М. : Сов. Россия, 1982. – 126 с.

Федоров, А.В. Основа общей теории перевода / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1987. – 395 с.

Большая Советская энциклопедия / гл. ред. Б.А. Введенский. – М., 1978. – 648 с.

Мухина, Ю.Н. Средства репрезентации иронии в тексте (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю.Н. Мухина. – Саратов, 2006. – 22 с.

Конышева, А.В. Игра в обучении иностранному языку: теория и практика / А.В. Конышева. – Минск : ТетраСистемс, 2008. – 288 с.

Рыжова, Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы / Е.И. Рыжова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М. : Индрик, 2006. – С. 327–335.